Nu știu cum a trecut săptămâna asta, dar se pare că iar e vineri. Așa că mă întorc cu rubrica mea săptămânală: Pe limba ta! Astăzi, fac o listă a cuvintelor și expresiilor folosite greșit în limba română, cu precădere la locul de muncă.
- Atașament
Primesc de ani de zile email-uri cu diferite subiecte, care conțin expresii de genul „Găsiți mai multe informații în comunicatul de presă din atașament” sau „Puteți găsi CV-ul meu în atașament”. Au fost dăți când am răspuns și le-am spus că nu există „atașament” acolo, așa că mi-au trimis din nou, gândindu-se doar la o eroare tehnică și nicidecum la una de limbă. Unde e greșeala?
Atașament = Sentiment de afecțiune puternică față de cineva sau ceva.
Adică, pot vorbi de atașament când mă refer la relația mea cu fiică-mea, de exemplu, dar nu poate fi vorba de „atașament” când adaug un fișier la un email. Așadar, atunci când trimiteți fișiere prin email, nu le trimiteți în atașament!
- Suport
E plin internetul de site-uri ale companiilor care susțin că „oferă suport”. Nu prea înțeleg cum fac asta, pentru că expresia nu există.
Suport = Ceea ce susține sau sprijină un obiect; piesă sau dispozitiv care servește la susținerea unei piese, a unui sistem tehnic.
Așadar, corect ar fi „a oferi sprijin” și nicidecum „a oferi suport”!
Din păcate, cuvântul tinde să intre în limba română și să fie folosit ca atare, alături de alte cuvinte introduse recent în limbă cu semnificații considerate greșite până acum, cum ar fi „locație” (care înseamnă „spațiu de închiriat”, nu „loc”) sau „a realiza” (care înseamnă „a aduce la îndeplinire”, nu „a-și da seama”).
- A agrea
Am auzit de nenumărate ori acest verb folosit cu sensul greșit „a fi de acord”.
A agrea = A vedea cu ochi buni, cu simpatie pe cineva. A da consimțământul, a accepta un reprezentant diplomatic.
Așadar, niște diplomați pot fi agreați de anumite instituții guvernamentale, la fel cum o vedetă poate fi agreată de fanii săi.
- A aplica la un job
Și uite așa am ajuns la expresia pe care o auzim aproape în fiecare zi, la tot pasul. Expresie care este, bineînțeles, greșită! Iată de ce:
A aplica = 1. A pune un lucru pe (sau peste) altul pentru a le fixa, a le uni, a face din ele un corp comun. 2. A pune ceva în practică; a întrebuința, a folosi; a face, a administra. A aplica un procedeu. A aplica un tratament. Loc. vb. A aplica (cuiva) o corecție = a pedepsi cu bătaia (pe cineva). 3. A administra (un tratament medical). 4. A raporta un principiu general la un caz concret, particular.
Nu există „a aplica la un job” sau „a aplica la un loc de muncă”.
- Face sens
Preluată din expresia în limba engleză „it makes sense”, „face sens” a fost tradus mot a mot și, evident, greșit în limba română.
Un argument poate fi just, logic, chiar revelator. Dar el nu „face sens”, oricât sens ar avea!
- A se focusa
Preluată tot din engleză, expresia „to focus” a intrat în vocabularul românilor cu sensul „a se focusa”, care nu există în limba română. Poți să te concentrezi, dar nicidecum să te „focusezi”.
- A colabora împreună
Am primit mai demult un email cu titlul „Hai să colaborăm împreună!”. Nu aveam încotro! Chiar nu puteam să colaborăm… separat!
A colabora = a lucra împreună.
- A pune presiune
Credeți-mă! Nimeni nu pune presiune pe voi la locul de muncă! Cel mult, ceva sau cineva vă poate presa, dar cu siguranță nu „pune presiune”, pentru simplul motiv că expresia… nu există!
- A lua la cunoștință
Când șeful vă anunță că mâine trebuie să fiți prezenți la un eveniment important, nu „luați la cunoștință”, ci „luați cunoștință”. Lăsați-l pe „la” să cânte cu prietenii lui din „la-la-la” și vedeți-vă de evenimentul important!
Incorect: a lua la cunoștință
Corect: a lua cunoștință
- Expertiză
O altă greșeală întâlnită frecvent este considerarea cuvântului „expertiză” sinonim cu „experiență”. Ei bine, dacă aveți foarte mulți ani de experiență într-un domeniu nu înseamnă că aveți expertiză în acel domeniu. Iată de ce:
Expertiză = 1. Cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert, la cererea unui organ de jurisdicție sau de urmărire penală ori a părților, asupra unei situații, probleme etc. a cărei lămurire interesează soluționarea cauzei. (Concr.) Raport întocmit de un expert asupra cercetărilor făcute. 2. (Med.; în sintagma) Expertiză medicală = a) stabilire, în urma unui examen medical, a capacității de muncă în condițiile solicitărilor fizice și psihice din diferite profesii; b) consultație sau autopsie efectuată de medicul legist în cazuri de rănire, accident, viol, otrăvire, omor etc.
Lista e deschisă pentru expresiile de la locul vostru de muncă!
Foto: bbc.com
Fain articol!
Mersi, Diana! Sper să fie util tuturor!
Stiu de mult ca nu e corecta prima formulare, dar tot nu reusesc sa gasesc o varianta care sa sune bine. O sugestie, te rog?
Multumesc!
Fișier atașat, anexat, alăturat etc.
Majoritatea sunt foarte bine punctate.
La 1, 2 si 4 nu pot fi de acord deoarece intra la categoria neologisme si asa cum stim un cuvant poate avea mai multe sensuri.
De exemplu cuvantul suport pe langa sprijin, sustinere a unui obiect mai poate fi folosit si in expresia „nu o suport pe X-uleasca” si aici are cu totul si cu totul alt sens. La fel cum cuvintele sprijin si sustinere nu se refera doar la obiecte si au o multitudine de alte sensuri.
Ca sa mai introducem un cuvant nou, interpretarea pentru cuvantul suport este „reductiva”.
Cuvantul atasament mai poate avea si sensul de alipire si atunci ilustreaza foarte bine traducerea din engleza, de fapt fisierul e alipit mesajului. In engleza attachment pe langa fisierul din email mai are si sensul de atasament din teoria atasamentului…adica partea de afectiune mentionata. Deci si in limba engleza, care este limba de origine, cuvantul este folosit pentru ambele sensuri. Deci folosirea lui in limba romana este corecta… mai putin cand se spune ca este fisierul in atasament si de fapt nu este 🙂
La cuvantul a aplica la job interpretarea este similara cu aplicarea unei corectii… cand de fapt nu se aplica, lipeste de fapt nimic.
In rest, celelalte cuvinte intr-adevar sunt folosite chiar in mod hilar, mai ales a colabora impreuna.
Cristi, eu cred că am ajuns să confundăm neologismele cu englezismele. Pe principiul menționat de tine, probabil în câțiva ani vom fi citați, cam cum citim noi acum Dl Goe. De altfel, de cele mai multe ori, astfel de cuvinte apar și dintr-un fel de snobism combinat cu un mic complex de inferioritate (mai românește: dacă cineva nu are ceva de inteligent de zis, reduce conversația la cuvinte împrumutate din alte limbi și adaptate upă ureche, în speranța că va suna bine).
„Atașamentul” în forma dată de tine, poate fi corectă. Dar în niciun caz nu găsești ceva în atașament. Să nu mai zic că avem o serie de cuvinte în limba română care pot fi utilizate pentru asta. :-/ Nu aș susține genul ăsta de exprimări (și aici mă refer cu precădere la oamenii de comunicare), pentru că tind să evolueze în tot felul de forme și uneori sunt absolut hilare sau penibile.
PS: mi se pare în regulă folosirea cuvintelor în engleză, la modul conversațional/informal, dar în forma lor inițială, nu adaptată. Pentru „reductive” sunt multe traduceri bune. Sau folosești cuvântul așa cum e. Sună mai puțin deranjant.
PPS: nu sunt (nici pe de departe) o tradiționalistă care crede că limba română a mama tuturor, dar nu îmi plac exprimările greșite. Indiferent de limbă.
Cum?
[…] 10 expresii folosite greșit la locul de muncă Nu știu cum a trecut săptămâna asta, dar se pare că iar e vineri. Așa că mă întorc cu rubrica mea săptămânală: Pe limba ta! Astăzi, fac o listă a cuvintelor și expresiilor folosite greșit în limba română, cu precădere la locul de muncă. […]
[…] 10 expresii folosite greșit la locul de muncă Nu știu cum a trecut săptămâna asta, dar se pare că iar e vineri. Așa că mă întorc cu rubrica mea săptămânală: Pe limba ta! Astăzi, fac o listă a cuvintelor și expresiilor folosite greșit în limba română, cu precădere la locul de muncă. […]
După ce am citit articolul asta am vrut sa revin si sa-ti spun ca m-ai facut sa rad. Am primit un email acum la munca ce avea un atasament si am zis in sinea mea un Awwww :))))
Pentru mine e-mail etiquette este foarte important, eu cred (sper) ca n-am zis niciodata ca am trimis ceva ”in atasament”, de obicei spun clar ca ”am atasat acestui e-mail un fisier”.
Mi-a placut mult articolul tau :))