Când eram la începuturile mele în blogging, adică acum mai bine de zece ani, apăruseră tot felul de indivizi prinși în mirajul de a face bani online. Nu e nici o problemă în treaba asta! Și eu trăiesc din blogging acum. Însă, problema era cum voiau ei să facă bani. Erau atât de leneși, de neprofesioniști și de nerăbdători, încât luau articole din străinătate, le făceau traduceri prin site-uri gratuite care făceau traducerea știm noi cum, le postau pe blogurile lor și spuneau că scriu conținut. Evident, ca orice individ sau așa-zisă afacere care nu își face treaba cum trebuie, nu au rezistat prea mult în acest domeniu, pentru că puțini erau cei care știau ce înseamnă traduceri autorizate, credibilitate sau imagine.
Însă, problema cea mai mare care m-a făcut să îmi amintesc de acei vânători de câștiguri rapide și imediate este că există și în ziua de astăzi indivizi care fac asta, indivizi care nu se gândesc că ar trebui să plătească un preț, dacă vor calitate. Mai mult decât simpli oameni care se gândesc să își facă un blog, am văzut traduceri greșite la articole preluate din străinătate pe site-urile unor așa-zise instituții media, publicații care se vor a fi agregatoare de conținut de calitate. Ce-i drept, informația ar fi extrem de valoroasă, dacă ar fi și tradusă corect!
Cunosc companii în București care apelează la un birou de traduceri autorizate și care plătesc diverse prețuri pentru textele din alte limbi pe care le folosesc pe site-urile sau în documentele lor. Dacă aș fi în locul lor, aș colabora și eu cu un traducător autorizat. Dacă stai să te gândești, unele cuvinte și expresii uzuale pot avea duble înțelesuri și pot fi mai greu de tradus, darămite termeni speciali folosiți în domeniul bancar, turism, tehnic, medical sau altele asemănătoare. Și atunci, de ce să nu lași treaba asta pe mâna unor oameni care fac de ani de zile traduceri autorizate în București, când știi că de rezultat depinde afacerea ta?
Ca să înțelegeți diferența între un birou de traduceri autorizate și un prieten care vă poate traduce un text sau, mai rău, un site gratuit care cică ar face asta: biorul de traduceri autorizate implică un expert lingvist, traducători și interpreți autorizați de Ministerul Justiției și oameni implicați în această meserie de peste 10 ani. Traducerea autorizată are ștampila și semnătura traducătorului autorizat, care certifică astfel exactitatea traducerii. Pentru că în traduceri autorizate fiecare cuvânt contează, la fel cum ar trebui să conteze și imaginea pentru toate companiile care se respectă!
Foto: engadget.com
Comenteaza